264 Germano-Slavica
26
Laszlo Dobossy, "Satirische Darstellung der Wirklichkeit in Jaroslav Hašeks Schweick," Littérature et realite, ed. Bela Köpeczi (Budapoest, 1966), 179-90)
27
"Satirische Darstellung," p. 180.
28
To be sure, Dobossy is not the only critic who views Svejk's stupidity as a mask; see, for instance, StreUer, p. 423, and luri Mal'tsev, cited in Peter Petro, p. 116.
29
Robert Alter, Rogue's Progress (Cambridge, Mass., 1964), Chapter 1.
30
Hasek, The Good Soldier Svejk and His Fortunes in the World War, trans. Cecil Parrott (New York, 1974), p. 300. "' ... A nakonec se jim to všechno vzbouří, a to bude pěkná mela. At' žije armáda! Dobrou noc!'"
31
"Satirische Darstellung," p. 183.
32
By way of comparison, in the standard German translation this passage reads: "Aber zum Schluß wird alles meutem, und das wird eine hübsche Schweinerei werden. Es lebe die Annee! Gute Nacht!" Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk, trans. Grete Reiner (Reinbek bei Hamburg, 1960), I, 277.
33
Alter, p. 6.
34
Leslie Piedler, "The Antiwar Novel and the Good Soldier Schweik," published as "Foreword" to the Selver translation (New York, 1963), p. ix.
35
George Skvor, "The First World War and Czech Literature," Etudes slaves et est-europeennes, 5 (1961), 153-69.
|